If you read Rosso's story, you may notice a few sections where I've typed out 'kuku'. In Japanese, it looks like this:
「くくっ……信じたか。可愛い女だな」
クク or くく is used to represent someone laughing kind of evilly or snickering.
In English, we might write "Rosso laughed evilly as he said, 'I am the Ghost Prince!'" and the reader would completely understand the mood. But because the sound of Rosso laughing is written into the dialogue rather than as narrative, and the text isn't really designed for the grammatical structure we would use in English, I have chosen to leave the onomatopoeia for his laugh as-is in the dialogue.
Rosso would sound far less cool if he said "I am the Ghost Prince! Maniacal laugh."
For future reference, some other Japanese ways of expressing laughter in dialogue are:
クスクス (quiet, mocking laughter like a snigger)
エヘヘ (embarrassed laughter)
デへへ (laughing, often with the implication of perviness)
ガハハ (loud, guffawing laughter)
ゲラゲラ (continuous giggling)
And you can find even more on this site if you're interested!
Comments